不躾な質問をお許しください。探戈楽人さんはMensajeの訳詞の中で冒頭の「Hoy, que no estoy」を「今日、私はしていない」と訳されておられますが、ここは単純に「今日、私は居ない」、または少し意訳して「今日、私はこの世に居ない」でよいのではないでしょうか? 言い換えれば有名なハムレットのセリフの「To be or not to be」の「Not to be」の意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか? それでこの歌詞全体はカスティジョによるディセポロの遺書の代筆になっているのではないかと思いますが、いかがでしょうか?
確かに、簡単に「私はいない」で良かったですね。ありがとうございます。
not to be は考えたのですが no ser か no soy になるかと思って、考え過ぎました。訂正して置きます。
随分以前の訳だったので、おかしなところもあったので、併せて訂正して置きました。よろしく。