載せるべきか載せざるべきか

今日の母ものは、ずっと以前から載せずにおいたものです。それは、今は亡きタンゴの先輩たちが、「そんなの載せたら、またタンゴ嫌いが増えるから止めろ」と言っていたからです。

でも、自分が聴いた曲とリクエストが合致した時は、載せようとやってきたので、敢えて載せました。この曲は1928年(昭和3年)に作られ歌われたものです。当時のこととご寛容に願います。

これを聴いた時、小生に浮んだのは「星の流れに」という菊池章子が昭和23年に、映画「こんな女に誰がした」で歌った歌です。特にこの3番の中の「飢えて今頃 妹はどこに…一目会いたや お母さん…」を思い出しましたのです。

1946年(昭和21年)にGHQ命令で公娼制度が廃止され、遊郭などがなくなり、その代替えのように、赤線が生れて2年目の映画でした。その後、1958年(昭和33年)に売春防止法が施行されて、赤線もなくなったのが、わが国の歴史ですね。

その30年前の、ブエノス・アイレスでの出来事。大目に見て下さい。なお、今回の母の日記念の母物シリーズは、後2曲です。その他の訳は、10月のアルゼンンチンの母の日の週までお待ちください。それではよろしく。

 

5月12日が今年の母の日だそうで

さっぱり北国は暖かくならず、未だに桜の便りはありません。みなさんはお元気ですか。

今度の日曜日が母の日と言うことで、母絡みの古いリクエストを催促されました。それで、老骨に折れない程度にムチ打って(?)幾つかを今日から今週と来週とで載せたいと思っています。お待ちいただいた方、もう少しお待ちください。北海道の桜みたいなものです。

それでは、みなさん異常気候を乗り切って下さい。またの御来遊をお待ちしております。   楽人

訳詞のリクエストです

最近、オラシオ・フェレール作詞、アストル・ピアソラ作曲の
「Juanito Laguna ayuda a su madre 」という曲を
初めて聴きました。「チキリン・デ・バチン」と似たイメージだと知り
もし日本語に訳していただければ大変嬉しいのですが
お願いできませんでしょうか。以下に、原語をお送りしますので
是非、宜しくお願いいたします。 hirune-neko

JUANITO LAGUNA AYUDA A SU MADRE

Letra de Horacio Ferrer
Musica de Astor Piazzolla
Compuesto en 1968

Nacido en un malvón,
le hicieron el pañal
con media hoja de Clarín.

Su barrio de latón
le dio para jugar
los cuentos de una fea
caperucita rea.

Juanito que es rabón,
que es bueno como el pan,
a veces come su bondad.

Y aguanta sin beber,
sabiendo cúanta sed
da el agua de la inundación.

Caracol, caracol
tan chiquito y tenaz,
con la cuna a cuestas,
arrorró sin sol,
Juanito ayuda a su mamá.

Pichón de varón;
corazón, corazón
de pulgarcito de arrabal,
baldea y viene y va
y si ella al fin le pide el sol,
Juanito cruza el mar
en un jabón de lavar.

Por la noche, mamá
le da un dulce jornal
de mil besos
y lo hace dormir.

“Larará, larará,
larará, larará.
Dormite, Juanito,
ya me olvidarás,
Juanito Laguna
cuando seas Juan”.

plantelの意味について

最近、あるタンゴ関係の資料の中でplantelという単語に引っかかりました。前後の文脈からするとタンゴ楽団のメンバーを意味しているようですが、手元の辞書には「苗床、養成所、保育園」とあり、意味がまるで通じません。todotangoのサイトのルンファルド辞書には「フットボールクラブが利用のために配置する競技者、名手」といった説明がありますが、音楽とは関係なさそうです。plantelがタンゴ関係で何を意味するのかお教えください。

Alma, corazón y vidaについて

やっとリクエストにお応えできました。

この曲は、小生が30年ほど前、BsAs滞在していた頃、連日テレビで流れていた曲です。色々なタンゴ歌手たちが絡み合って楽しそうに歌うのを見て、すっかり気に入ったものでした。

帰国後も、BsAsで知り合った方に、その番組Grandes Valores de Tangoをカセットテープに音を採って送って貰いましたので、結構な数のこの曲もあります。

でも、ゴジェンチェやその他の歌手が録音した記録があるのに、手に入らず、切歯扼腕していたものでした。

ところが、近年急速にYoutubeに、この曲が色々掲載されたので、音盤がなくても、多くの方が聞かれる状況になったので、思い切って載せることにしたものです。このサイトをご覧になれる方は、そちらもご覧になれるということでご勘弁下さい。

なお、Trio Los Panchosはオーソドックスで、スペインのRafaelは朗々たる美声で、あまり早い歌い方ではないので、歌ってみたい方には丁度いいかもしれません。

そんな訳で、Youtubeからの訳詞掲載をご了承下さい。

 

リクエストを幸いに

東京で初めての方や久し振りの方々にお目に掛かり、浮き浮きと帰って来て、遅い賀状を書いて送って、ほっとして酒を嗜んで(浴びてとも言います?)いて、訳す曲を選ぶのを忘れていました。

それで、暮れに、コメント欄にEl bohemioさんからリクエストがあったのを思い出して訳して見ました。丁度お正月の歌で良かったです。

この Un año más の3連最後の行は、別の訳も考えられますが、酔っ払いの戯言として、ワインにしておきました。

なお、皆さんにお願いですが、何か書かれる時は、新規投稿欄に書いて下さい。コメント欄ですと、中庭の表紙に投稿されたことが出て来ないものですから。短くても結構ですので、よろしくお願いします。

なお、書き終わった投稿は、すぐ公開ボタンをクリックして下さい。すぐに散歩道に載ります。ただ、中庭の表紙には1日後位に載るので、そのタイムラグはご承知おき下さい。それではよろしく。